(I riferimenti alla parte prima:
pagine D3-4-6-7-8-9-10-14-15-16)
Thomas Gray
(Riferimenti pagine: D20-21-23-24-25-26)
Thomas Gray was born in Cornhill,
London , in 1716
and died in 1771.
He was a very learned man and his most famous poem is an elegy, called
“Elegy written in a country churchyard”.
Gray is often defined as a “transitional poet” because his poetry
combines elements from neoclassicism and early-romanticism. He rejected the
neoclassical tradition but he used the
typical poetic speech and a noble language.
As an early-romantic poet, he uses the first person singular in his
compositions, he’s interested on rural life, emotions, and the contemplation of
the landscape.
The Italian poet Ugo Foscolo drew inspiration from his “Elegy written in
a country churchyard” to complete his greatest poem “Dei sepolcri”. The
difference between this two artists is that Foscolo talks about the “urne dei
forti”: the important people of the Italian history. Gray, instead, insists on “common
people”, the ones that had a simple life and couldn’t become very famous for
the History of their country.
“Elegy
written in a country churchyard”
The curfew tolls the knell of parting day,
The lowing herd wind slowly o’er the lea,
The plowman homeward plods his weary way.
And leaves the world to darkness and to me.
|
Now fades the glimmering landscape on the sight.
And all the air a solemn stillness holds,
Save where the beetle wheels his droning flight,
And drowsy tinklings lull the distant folds;
|
Save that from yonder ivy-mantled tower
The moping owl does to the moon complain
Of such, as wandering near her secret bower,
Molest her ancient solitary reign.
|
Beneath those rugged elms, that yew tree’s shade,
Where heaves the turf in many a mouldering heap,
Each in his narrow cell forever laid,
The rude forefathers of the hamlet sleep.
|
The breezy call of incense-breathing Morn,
The swallow twitt’ring from the straw built shed,
The cock’s shrill clarion, or the echoing horn,
No more shall rouse them from their lowly beds.
|
For them no more the blazing hearth shall burn,
Or busy housewife ply her evening care:
No children run to lisp their sire’s return,
Or climb his knees the envied kiss to share.
|
Oft did the harvest to their sickle yield,
Their furrow oft the stubborn glebe has broke:
How jocund did they drive their team afield!
How bow’d the wood beneath their sturdy stroke!
|
Let not Ambition mock their useful toil,
Their homely joys, and destiny obscure;
Nor Grandeur hear with a disdainful smile
The short and simple annals of the poor.
|
The boast of heraldry, the pomp of power,
And all that beauty, all the wealth e’er gave,
Awaits alike the inevitable hour.
The paths of glory lead but to the grave.
|
Nor you, ye proud, impute to these the fault,
If Memory o’er their tomb no trophies raise,
Where through the long-drawn aisle and the fretted vault
The pealing anthem swells the note of praise.
|
Perhaps in this neglected spot is laid
Some heart once pregnant with celestial fire;
Hands that the rod of empire might have swayed,
Or waked to ecstasy the living lyre.
|
But Knowledge to their eyes her ample page
Rich with the spoils of time did ne’er unroll;
Chill Penury repress’d their noble rage,
And froze the genial current of the soul.
|
Full many a gem of purest ray serene
The dark unfathom’d caves of ocean bear;
Full many a flower is born to blush unseen,
And waste its sweetness on the desert air.
|
Some village Hampden, that with dauntless breast
The little tyrant of his field withstood;
Some mute inglorious
Some Cromwell guiltless of his country’s blood.
|
The applause of list’ning senates to command,
The threats of pain and ruin to despise,
To scatter plenty o’er a smiling land,
And read their history in a nation’s eyes,
|
Their lot forbade: nor circumscribed alone
Their growing virtues, but their crimes confined:
Forbade to wade through slaughter to a throne,
And shut the gates of mercy on mankind.
|
The struggling pangs of conscious truth to hide,
To quench the blushes of ingenuous shame,
Or heap the shrine of Luxury and Pride
With incense kindled at the muse’s flame.
|
Far from the madding crowd’s ignoble strife,
Their sober wishes never learned to stray;
Along the cool sequestered vale of life
They kept the noiseless tenor of their way.
|
Yet even these bones from insult to protect
Some frail memorial still erected nigh,
With uncouth rhymes and shapeless sculpture decked,
Implores the passing tribute of a sigh.
|
Their name, their years, spelt by th’unlettered muse,
The place of fame and elegy supply:
And many a holy test around she strews,
That teach the rustic moralist to die.
|
For who, to dumb Forgetfulness a prey,
This pleasing anxious being e’er resigned,
Left the warm precincts of the cheerful day,
Nor cast one longing ling’ring look behind?
|
For thee, who mindful of the unhonoured dead
Dost in these lines their artless tale relate;
If chance, by lonely contemplation led,
Some kindred spirit shall inquire thy fate,
|
Haply some hoary-headed swain may say,
“Oft have we seen him at the peep of dawn
Brushing with hasty steps the dews away
To meet the sun upon the upland lawn.
|
“There at the foot of yonder nodding beech
That wreathes its old fantastic roots so high,
His listless length at noontide would he stretch,
And pore upon the brook that babbles by.
|
“Hard by yon wood, now smiling as in scorn,
Muttering his wayward fancies he would rove,
Now drooping, woeful wan, like one forlorn,
Or crazed with care, or crossed in hopeless love.
|
“One morn I missed him on the customed hill.
Along the heath and near his favourite tree;
Another came, nor yet beside the rill,
Nor up the lawn, nor at the wood was he;
|
“The next with dirges due in sad array
Slow through the churchyard path we saw him borne.
Approach and read (for thou canst read) the lay,
Graved on the stone beneath yon aged thorn.”
|
The epitaph
Here rests his head upon the lap of Earth
A youth to Fortune and to Fame unknown.
Fair Science frowned not on his humble birth,
And Melancholy marked him for her own.
|
Large was his bounty, and his soul sincere,
Heaven did a recompense as largely send:
He gave to Misery all he had, a tear,
He gained from heaven (‘twas all he wished) a friend.
|
No farther seek his merits to disclose,
Or draw his frailties from their dread abode
(There they alike in trembling hope repose),
The bosom of his Father and his God.
|
Traduzione:
La campana della sera
annuncia il rintocco del giorno che muore
la mandria che muggisce lentamente si snoda per il
pascolo
l’aratore verso casa volge
il suo stanco cammino
e lascia il mondo
all’oscurità e a me.
|
Ora si dilegua il paesaggio
luccicante alla vista
e tutta l’aria una solenne calma tiene
tranne là dove lo scarabeo
rotea il suo volo ronzante
e sonnolenti tintinnii
cullano i distanti ovili.
|
Tranne che da quella torre
ammantata d’edera
il mesto gufo con la luna
si lamenta
di coloro che, vagando
presso il suo rifugio segreto,
molestano il suo antico
solitario regno.
|
Sotto quegli ispidi olmi,
all’ombra di quel tasso,
dove si solleva la zolla in
molti tumuli che si sgretolano
ciascuno nella sua stretta
cella per sempre steso
i semplici antenati del
villaggio dormono.
|
L’allegro richiamo del
mattino profumato d’incenso,
la rondine che cinguetta
dal nido fatto di paglia,
lo squillo acuto del gallo
o l’echeggiare del corno da caccia
non li sveglieranno più dal
loro umile giaciglio.
|
Per loro non brucerà più il
cocente focolare
nè una moglie occupata
accudirà alle faccende serali,
né i bambini correranno ad
annunciare balbettando il ritorno del signore (padre)
o saliranno sulle sue
ginocchia per spartirsi il desiderato bacio.
|
Spesso alla loro falce ha
ceduto il raccolto;
il loro solco ha spesso
rotto la restia zolla.
Con quanta allegria
guidavano la coppia (di buoi) per i campi!
Come si chinavano i boschi
sotto i loro potenti colpi!
|
Che l’Ambizione non derida
la loro utile fatica
le loro gioie familiari ed
il destino oscuro;
né
i brevi e semplici annali dei poveri.
|
Il vanto dell’araldica, la
pompa del potere
e tutto ciò che la bellezza
tutto ciò che la ricchezza hanno mai dato
attende allo stesso modo
l’ora inevitabile:
le vie della gloria non
portano ad altro che alla tomba.
|
Né tu, orgoglioso, non
imputare a questi la colpa
se
laddove attraverso la lunga
navata e la volta intagliata
il sonoro inno amplifica la
nota di elogio.
|
Possono un’urna istoriata o
un busto espressivo
richiamare alla propria
dimora il fugace respiro?
Può la voce dell’Onore
provocare la polvere silenziosa?
O
|
Forse in questo luogo
abbandonato giace
un cuore una volta pregno
del fuoco celeste,
mani che lo scettro
dell’impero avrebbero potuto reggere,
oppure portato all’estasi
la lira vivente.
|
Ma
ricca delle spoglie del
tempo non ha mai srotolato;
la fredda Penuria ha
represso il loro nobile ardore
ed ha gelato la geniale
inclinazione dello spirito.
|
Moltissime gemme del più
puro raggio sereno
le scure inesplorate caverne
dell’oceano conservano;
tantissimi fiori nascono
per appassire mai visti
e sprecano il loro profumo
nell’aria deserta.
|
Un qualche Hampden di
campagna che, con petto impavido
al piccolo tiranno dei suoi
campi si oppose;
un qualche muto e
inglorioso Milton qui potrebbe giacere,
un qualche Cromwell,
innocente del sangue del suo paese.
|
Di suscitare l’applauso del
senato che ascolta,
di disprezzare le minacce
di dolori e disgrazie,
di spargere ricchezza su
una ridente terra,
di leggere la loro storia
negli occhi di tutto un popolo
|
La sorte negò loro; non
solo circoscritte
le loro crescenti virtù, ma
anche limitati i loro crimini;
impedì di farsi strada
attraverso il delitto fino al trono,
e di chiudere le porte
della misericordia sull’umanità.
|
Di nascondere i penosi
spasimi della verità di cui erano consapevoli
di smorzare i rossori di
una innocente vergogna
o di ammucchiare
sull’altare del Lusso e dell’Orgoglio
con l’incenso acceso alla
fiamma della poesia.
|
Lontano dalla meschina
lotta della pazza folla
I loro sobri desideri non
hanno mai imparato a disperdersi;
lungo la fredda, appartata
valle della vita
hanno conservato il corso
silenzioso della loro esistenza.
|
Tuttavia per proteggere
dalle ingiurie persino queste ossa,
qualche fragile monumento
ancora eretto vicino,
adornato con versi incolti
e di sculture senza forma,
implora al passante il
tributo di un sospiro.
|
I loro nomi e i loro anni
scritti da una Musa illetterata,
prendono il posto della
fama e dell’elegia;
e sparge molti versetti
sacri
che insegnano al rustico
moralista a morire.
|
Perché chi, preda al muto
oblio,
questa esistenza piacevole
e affannosa ha mai rifiutato?
Ha lasciato i luoghi
allietati dall’allegro giorno
Senza gettare indietro un
bramoso indugiante sguardo?
|
A qualche petto amato si
affida l’anima di chi se ne va,
alcune gocce pietose
richiede l’occhio che si chiude;
anche dalla tomba grida il
pianto della Natura
anche nelle nostre ceneri
vivono i loro soliti fuochi.
|
Quanto a te, che, pensoso
sui morti non onorati,
in queste righe il loro
innocente racconto riferisci;
se, per caso, portato da
solitaria contemplazione,
qualche animo a te affine
domanderà del tuo fato,
|
Forse qualche canuto
pastore potrà dire:
“Spesso l’abbiamo veduto al
sorgere dell’alba
sfiorare con passi frettolosi
la rugiada
per incontrare il sole sui
prati dell’altopiano.
|
“Là ai piedi di quel faggio
che ondeggia laggiù
che intreccia le sue
vecchie bizzarre radici così in alto,
il suo indolente corpo nel
meriggio soleva stendere
e meditata sul ruscello che
gorgoglia lì accanto.
|
“Proprio presso quel bosco,
che ora sorride come per scorno,
mormorando le sue ribelli
fantasie egli soleva vagare
ora abbattuto, triste e
pallido come uno desolato,
o oppresso dalle
preoccupazioni o contrariato da un amore senza speranza.
|
“Una mattina non lo vidi
più sulla solita collina
lungo la brughiera e vicino
al suo albero preferito.
Venne un altro (giorno);
tuttavia né al di là del ruscello,
né sui prati, né nel bosco
era lui;
|
Il giorno seguente, con
canti funebri di rito, il triste corteo
lentamente per il sentiero
che porta alla chiesa lo vedemmo portato.
Avvicinati e leggi (dato
che sai leggere) il ‘giace’
Inciso sulla pietra sotto
quel vecchio biancospino.
|
L’epitaffio
Qui posa il capo sul grembo
della Terra
Un giovane sconosciuto a
Fama e Fortuna
La bella Scienza non si
accigliò alla sua umile nascita
E
|
Grande era la sua
generosità e la sua anima sincera
Il cielo lo ricompensò con
pari generosità
Diede alla Miseria tutto
ciò che aveva, una lacrima;
ottenne dal cielo (era
tutto ciò che desiderava) un amico.
|
Non cercare di svelare
oltre i suoi meriti
O di trarre le sue
debolezze dalla loro spaventosa dimora
(là essi riposano allo
stesso modo in tremante speranza),
il petto di suo Padre e del
suo Dio.
|
Comment:
This elegy is a poem
celebrating the lives of simple country people buried in a churchyard.
The poem is made up of 32
stanzas, each stanza of four lines. The stanzas are completed in themselves,
but they’ve got to be read together.
Gray wrote this poem between
1742 and 1750, after the death of one of his best friends.
It belongs to the tradition of
the Graveyard school.
An elegy is a lyrical poem that commemorates the death of someone, reflecting
on important themes such as life, death and the loss of a beloved person.
It’s an example of Gray’s mixture
of classical elements (the high speech and the noble style) and romantic
features.
In this composition, figures of sound and imagines(onomatopoeia,
alliteration) are very important.
The description of a country landscape, at twilight, is characterised by
the presence of some animals: the group of cows, the beetle and the owl.
The poet can see an “ivy-mantled tower”, it means that is in an ancient
place.
The tomb it’s like a link to the world of the living. All is described
through the poet’s eyes.
The “rude forefathers” come to
be seen in the double role of both happy people and victims of nature and
society.
Their tombs, silent and
obscure, become therefore the natural conclusion of an equally silent and
obscure life. This is symbolized by the “buried gem” and the “unseen flower”
(st.14).
The whole poem is the imagine
of melancholy.
The final epitaph is meant to
be read after death.
Nessun commento:
Posta un commento