The War Poets
During the First World War thousands
of young men volunteered for military service.
For the soldiers, fighting for their
own countries was the highest and noblest experience that they could ever had. But,
after this first phase of pride and patriotic enthusiasm, some of these men
started to realize how bad, dangerous and rough was the war.
The english soldiers passed some
years fighting and surviving the trenches. Life in trenches, and, in general,
during the First World War was horrible: fighting in the rain and in the mud, among
the decaying bodies of the dead soldiers, under a bombing sky, and always ready
to die for some irrational patriotic values. The War Poets were a group of
common soldiers, ordinary people or well-educated men, that fought during the
war (and many died too in those years) and wrote about their experiences, in a
realistic and unconventional way: they started a new line of modern poetry.
Rupert Brooke (1887-1915) and Wilfred
Owen (1893-1918) were one of them, but they had different ideas.
Pagine di riferimento: F42-43-45-46)
Rupert Brooke
He was born in a rich family and he
grew up in a rich context. He is remembered for his handsome appearance and
because he died very young. He wrote a collection of poems called “1914” .
Brooke thought that war was clean,
and death was a reward, an ideal to pursue. The publication of these war
sonnets made him popular because of his image of the “young romantic hero”. In
the petrarchan sonnet “The Soldier”(divided
into an octave and a sestet) we can see his lyric style and his love for his
country ,England .
When you go to war, you normally think about your eventual death, and that’s
what the poet says in the beginning of the poem: “If I should die..”. Then he asks the reader
to think that his death is right and it will always represents England , even
in a “foreign field”, far away.
He’s thankful to England , described as a mother (“a dust whom England
bore..”). He’s very proud of being English and he’s proud of his choice to be a
soldier. Sacrifice it’s good for him, because sacrifice means dying for your
country ,and he’s happy to do this. He even speaks about a sort of resurrection,
because, in the first verses of the sestet, he says that after death, all his
thoughts will come back to an eternal mind: they will be given back to England ,
so he’s not afraid of death.
In the poem there is no extreme
sorrow, or sadness, or desperation ,it’s just a sentimental declaration of love
and faith, a declaration to his country. He wants to be remembered as an
english men, a proud, happy, english man, and not as a soldier. That’s why he
doesn’t mention anything about war or violence. This was the typical attitude
of the first phase of the war, when patriotism was the most important value and
death in war was still considered just as a noble way to end your ordinary
life.
Traduzione:
Se
dovessi morire,pensa solo questo di me:
che
c’è un qualche angolo di una terra straniera
che
sarà per sempre Inghilterra. In quella ricca terra,
ci
sarà nascosta una polvere ancora più ricca;
Una
polvere che l’Inghilterra partorì, formò, informò,
diede,
una volta ,i suoi fiori da amare, i suoi sentieri da percorrere,
un
corpo che appartiene all’Inghilterra, che respira aria inglese,
lavato
dai fiumi, benedetto dai soli della sua terra.
E
pensa ,questo cuore, liberatosi da tutto il male,
un
battito nella mente eterna, nondimeno
riconduce
da qualche parte i pensieri che l’Inghilterra gli diede;
le
sue immagini e i suoi suoni, e sogna felice come il suo giorno;
e
la risata,imparata dagli amici; e gentilezza,
nei
cuori in pace, sotto un cielo inglese.
Wilfred
Owen
Wilfred Owen was an English teacher, he
fought in the war from 1915 until his death, in 1918. He represents the dark
side of the war poems, because, differently from Brooke, he shows the pain, the
violence and the pity of war.
He doesn’t want to speak about
heroes, death and glory. He just wants to tell the truth. In the poem called “Dulce et decorum est” he speaks about
his own experience in the trenches, describing a particular episode when he faced death in a
gas attack.
“Dulce et decorum est pro patria
mori” (“it is sweet and honourable dying for your country”) it’s a quotation
taken from the Latin poet Horace. It’s
the “old lie” ,told by ordinary people to justify the horrors of war. Only
the men that were there can understand how awful and painful this experience
is. War is scaring, and brutal, it’s “obscene as cancer”. The vision of his
friend chocked by the gas that asks help is still a nightmare in his dreams.
Owen is very realistic in describing
the horrors of war and the desperation that is left behind, inside the people
that have experienced it.
Traduzione:
Piegati
in due, come i mendicanti anziani sotto i sacchi,
con
le ginocchia che si toccano, tossendo come le streghe, maledicemmo attraverso
il fango,
finchè
non ci lasciammo alle spalle quei bagliori spaventosi
e
verso il nostro distante accampamento iniziammo a trascinarci.
Gli
uomini marciavano addormentati. Molti avevano perso i loro stivali
Avanzavano
zoppicando, calzati di sangue. Tutti camminavano zoppi; tutti ciechi;
Ubriachi
di fatica; sordi persino ai sibili
Delle
stanche, lontane granate cinque-nove che cadevano indietro.
Gas!
GAS! Rapidi, ragazzi! – Un brancolare frenetico,
Indossando
i goffi elmetti appena in tempo;
Ma
qualcuno ancora gridava e inciampava
E
si dimenava come un uomo nel fuoco o nella calce viva…
Offuscati,
attraverso i vetri appannati delle maschere anti-gas e la luce verde spessa,
Come
sotto un mare verde, l’ho visto annegare.
In
tutti i miei sogni, davanti al mio sguardo impotente,
Si
precipita verso di me, barcollando, soffocando, annegando.
Se
in qualche orribile sogno anche tu potessi metterti al passo
dietro il furgone in cui lo scaraventammo,
e guardare i bianchi occhi contorcersi sul suo volto,
il suo volto a penzoloni, come un demonio sazio di peccato;
se solo potessi sentire il sangue, ad ogni sobbalzo,
fuoriuscire gorgogliante dai polmoni guasti di bava,
osceni come il cancro, amari come il rigurgito
di disgustose, incurabili piaghe su lingue innocenti -
amico mio, non ripeteresti con tanto compiaciuto fervore
a fanciulli ansiosi di farsi raccontare gesta disperate,
la vecchia Menzogna: Dulce et decorum est
Pro patria mori.
dietro il furgone in cui lo scaraventammo,
e guardare i bianchi occhi contorcersi sul suo volto,
il suo volto a penzoloni, come un demonio sazio di peccato;
se solo potessi sentire il sangue, ad ogni sobbalzo,
fuoriuscire gorgogliante dai polmoni guasti di bava,
osceni come il cancro, amari come il rigurgito
di disgustose, incurabili piaghe su lingue innocenti -
amico mio, non ripeteresti con tanto compiaciuto fervore
a fanciulli ansiosi di farsi raccontare gesta disperate,
la vecchia Menzogna: Dulce et decorum est
Pro patria mori.
Nessun commento:
Posta un commento