lunedì 11 giugno 2012

ELIOT (INGLESE)

Thomas Stearns Eliot – pg F 52-F 53- F 54- F55

Thomas Stearns Eliot was born in the U.S., but he then moved to England. He wrote the book “The Waste Land”, that is a poem, where he wants to tell us how modern Europe is (the Waste Land is Europe). There’s not a great unity, and often Eliot uses quotations from other books. The reader has to work to understand: Eliot puts a lot of ideas, sentences (even in different languages), apparently with no links: only when we get to the end we can consider the whole thing. Space and time are nothing in the mind, so it is also in the poem. The Holy Grail represents the spirituality.

For Ezra Pound

Eliot dedicates the book to Ezra Pound, an American writer. “Il miglior fabbro” is taken from Dante’s “Divina commedia” and he refers that quotation to Ezra. The part in latin is taken from the Satyricon. The Sibyllam asked for and got eternal life, but she forgot to ask for eternal youth (so she was experiencing a sort of death – in – life). Also the people in the waste land were experiencing death in life.

The Burial of the Dead – pg F 57- F58

The Burial of the Dead is the first section of the Waste Land. That title comes from the funeral service in the Anglican Church. April reminds the very beginning of the Canterbury Tales (that are about a pilgrimage) . In Chaucer the idea of April is positive, nice, instead in Eliot it is somehow negative. April is cruel because it brings new life, but life needs energy, you have to work for it. Winter is better, because you can do nothing, you can forget and you can have a lazy “life in death”. April represents rebirth, you have to wake up. Eliot speaks about objective correlative: it is a new way of writing, used also by Montale. The poet, to express an emotion uses an image, and the reader has to understand (the poet suggests some emotions by using certain images). The second part is a scene of London in the twentieth century, about nine o’clock in a winter morning (in that period London was extremely smoggy, more than now). All the crowd crossing the bridge is made of people going to work.
Line 11 -> Dante is speaking about people that were in the Limbo. The people are described as a sort of zombies (they are like dead people). The name “Stetson” doesn’t mean anything, he is a common man.
Mylae -> represent every war: every war is like the other, they are all the same.
The book “The Golden Bough” by Frozer is considered the first book in anthropology. That book analyzes the primitive rites. There was the idea of burying the god, because the idea is that you get new life (fertility rite). Eliot speaks about that speaking about new life. The quotation from the “white devil” is not precise because the original is “keep wolf farhence, that’s foe (enemy) to men”. Some critics interprets that quotations as a critic to materialistic philosophy that digging up does not allow rebirth (this philosophies say that they are friend to humanity, but they are materialistic). The last line is a quotation from Baudelaire, that was referring to Boredom. Eliot is talking about the place where the reader and also the poet are living (the waste land, where there is a spiritual aridity).

Aprile è il più crudele dei mesi, genera 
Lillà da terra morta, confondendo 
Memoria e desiderio, risvegliando 
Le radici sopite con la pioggia della primavera. 
L'inverno ci mantenne al caldo, ottuse 
Con immemore neve la terra, nutrì 
Con secchi tuberi una vita misera.
Città irreale, 
Sotto la nebbia bruna di un'alba d'inverno, 
Una gran folla fluiva sopra il London Bridge, così tanta, 
Ch'io non avrei mai creduto che morte tanta n'avesse disfatta.
Sospiri, brevi e infrequenti, se ne esalavano, 
E ognuno procedeva con gli occhi fissi ai piedi. Affluivano 
Su per il colle e giù per la King William Street, 
Fino a dove Saint Mary Woolnoth segnava le ore 
Con morto suono sull'ultimo tocco delle nove. 
Là vidi uno ch e conoscevo, e lo fermai, gridando: « Stetson! 
Tu che eri con me , sulle navi a Milazzo! 
Quel cadavere che l'anno scorso piantasti nel giardino, 
Ha cominciato a germogliare? Fiorirà quest'anno? 
Oppure il gelo improvviso ne ha danneggiato l'aiola?
Oh, tieni il Cane a distanza, che è amico dell'uomo, 
Se non vuoi che con l'unghie, di nuovo, lo metta allo scoperto! 
Tu, hypocrite lecteur! - mon semblable, - mon frère!

The fire Sermon – pg F 59

Tiresias, a blind seer (prophet), was punished because he had seen a naked goddess. Tiresias sums up all the characters: he experienced everything (he had also been a woman, for a period). Mr. Eugenides (“nato bene”) is a merchant. The typist’s house is a bed-sitter (a one room flat -> monolocale). Bradford millionaire = “arricchiti”, people that became very quickly rich, but they don’t belong to the upper class. When Eliot speaks about the man, he never puts the subject. Tiresias suffers for that scene or because he had already seen it, or because he had experienced it. The scene is loveless, just sex and no feelings. That sexual encounter is squalid. That scene is another way of expressing how the waste land is.

Città irreale 
Sotto la nebbia bruna di un meriggio invernale 
Mr. Eugenides, il mercante di Smirne, 
Mal rasato, con una tasca piena d'uva passa 
C.i.f. London: documenti a vista, 
M'invitò in un francese demotico 
Ad una colazione al Cannon Street Hotel 
Seguita da un weekend al Metropole.
Nell'ora violetta, quando gli occhi e la schiena 
Si levano dallo scrittoio, quando il motore umano attende 
Come un tassì che pulsa nell'attesa, 
Io Tiresia, benché cieco, pulsando fra due vite, 
Vecchio con avvizzite mammelle di donna, posso vedere 
Nell'ora violetta, nell'ora della sera che contende 
Il ritorno, e il navigante dal mare riconduce al porto.
La dattilografa a casa all'ora del tè, mentre sparecchia la colazione, accende 
La stufa, mette a posto barattoli di cibo conservato. 
Pericolosamente stese fuori dalla fìnestra 
Le sue combinazioni che s'asciugano toccate dagli ultimi raggi del sole, 
Sopra il divano (che di notte è il suo letto) 
Sono ammucchiate calze, pantofole, fascette e camiciole. 
Io Tiresia, vecchio con le mammelle raggrínzite, 
Osservai la scena, e ne predissi il resto - 
Anch'io ero in attesa dell'ospite atteso. 
Ed ecco arriva il giovanotto foruncoloso, 
Impiegato d'una piccola agenzia di locazione, sguardo ardito, 
Uno di bassa estrazione a cui la sicurezza 
S'addice come un cilindro a un cafone rifatto. 
Ora il momento è favorevole, come bene indovina, 
Il pasto è ormai finito, e lei è annoiata e stanca, 
Lui cerca d' impegnarla alle carezze 
Che non sono respinte, anche se non desiderate. 
Eccitato e deciso, ecco immediatamente l'assale; 
Le sue mani esploranti non incontrano difesa; 
La sua vanità non pretende che vi sia un'intesa, ritiene 
L'indifferenza gradita accettazione. 
(E io Tiresia ho presofferto tutto 
Ciò che si compie su questo stesso divano o questo letto; 
lo che sedei presso Tebe sotto le mura 
E camminai fra i morti che più stanno in basso.) 
Accorda un bacio finale di protezione, 
E brancola verso l'uscita, trovando le scale non illuminate...
Lei si volta e si guarda allo specchio un momento, 
Si rende conto appena che l'amante è uscito; 

il suo cervello permette che un pensiero solo a metà formato Trascorra: « Bene, ora anche questo è fatto: lieta che sia finito. » 
Quando una donna leggiadra si piega a far follie 
E percorre di nuovo la sua stanza, sola, 
Con una mano meccanica i suoi capelli ravvia, 
E mette un disco a suonare sul grammofono.

What the thunder said – pg F 61

The title is take from the Upanishads, the holy Hindu’s book. The thunder is the voice of the Creator. There is only thunder without rain. Water is seen as life, it is pure.

Nessun commento:

Posta un commento