venerdì 20 aprile 2012

WILLIAM BUTLER YEATS (INGLESE)

LIFE AND WORKS pag.F30/F31
William Butler Yeats was born in Dublin, Ireland, in 1865 but he soon moved to London. He often came back in Ireland, though he lived in London. In 1889 he fell in love with the actress Maud Gonne, that married the nationalist John McBride. There are various phases of Yeats’ art: the first one, the most approachable one, is about nature. 

THE LAKE ISLE OF INNISFREE pag.F35
The poet feels homesick when he is in London and he really longs for the Irish countryside. When he is in the city, described in a negative way (pavements grey), he hears lake water lapping. The poet here is alone, like the romantics, is alone in nature. He is searching peace and he can find that peace only in nature. In nature there are a lot of sounds: the bees, the lapping water, the cricket singing, the linnet’s wings; these are all sweet sounds, not loud ones. There are a lot of sights, too: the small cabin, the bean rows, the hive, the veils of the morning, the glimmer and the purple glow. There are three quatrains, that end with a full stop. Each quatrain is self-contained, it has its own meaning; there are not run-on lines (enjambments). 
I will arise and go now, and go to Innisfree,
And a small cabin build there, of clay and wattles made;
Nine bean rows will I have there, a hive for the honey bee,
And live alone in the bee-loud glade.

And I shall have some peace there, for peace comes dropping slow,
Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings;
There midnight's all a glimmer, and noon a purple glow,
And evening full of the linnet's wings.

I will arise and go now, for always night and day
I hear lake water lapping with low sounds by the shore;
While I stand on the roadway, or on the pavements gray,
I hear it in the deep heart's core.


Mi alzerò ora, e andrò, andrò ad Innisfree
E costruire là una capanna fatta d’argilla e canne:
nove file di piante di fagioli io avrò qui, e un’alveare per le api
e vivere da solo nella radura in cui risuona il ronzio delle api.

E un po’ di pace avrò, perchè la pace viene cadendo lenta
gocciolando dai veli del mattino dove i grilli cantano;
qui mezzanotte è tutta un debole luccicare, ed il meriggio un bagliore purpureo, e la sera piena dell’ali del fanello.


Mi alzerò ora e andrò, perché sempre la notte e il giorno
Odo l’acqua del lago lambire la riva con un suono lieve;
e mentre sto sulla strada o sui marciapiedi grigi,
nell’intimo del cuore la sento.

EASTER1916 pag.F36 
It is a political poem, written after an event that happened in Dublin: the people mentioned here decided to fight for independency from England, but the English won (for independency we have to wait until the end of the war). Yeats came in contact with nationalists coming from Ireland, but he wasn’t a fighter at all. Though the event happened in spring, the poet wrote in September ( he had been moved by it). Yeats begins the poem without saying who he met. In the second stanza the woman is the Irish Constance that married the polish man Markievicz: she took part to the Easter rising and, at first, she was condemned to hard labors for life, but then released. The man described alter is MacDonagh, one of the leaders, that was executed. John MacBride is Maud Gonne’s husband.
Line 43 “enchanted to a stone” = those people have few feelings, because they are voted just to one purpose. In life there is change, but the stone stops that change: the hearts of these people are similar to stones (they are somehow not alive anymore). The poet wonders if it was useless for those people to die.
“A terrible beauty is born”= this beauty is terrible because a lot of people died for it (there’s a price to pay). Though he didn’t appreciate them, now the poet understands that those people are martyrs and heroes: he understands that they did something important. The poem finishes with honoring the people that fought and died for Ireland.
Li ho incontrati al calare del giorno 
Mentre ritornavano animati in viso 
Da banchi di negozi o scrittoi tra grigie 
Case del diciottesimo secolo. 
Sono passato con un cenno del capo 
O cortesi parole senza senso, 
O mi sono soffermato un momento e ho detto 
Cortesi parole senza senso, 
E pensato prima d'andarmene 
Alla storiella beffarda o al sarcasmo 
Con cui s'intrattiene un amico 
Intorno al fuoco al circolo, 
Certo che essi e io 
Vivevamo soltanto ove s'indossa la casacca del buffone: 
Tutti mutati, interamente mutati. 
Una bellezza terribile è nata. 

I giorni di quella donna erano spesi 
In ottuso buon volere, 
Le sue serate in discussioni 
Fin che la voce si faceva stridula. 
Quale voce più dolce della sua 
Quando, giovane e bella, 
Cavalcava dietro la muta? 
Quest' uomo aveva tenuto una scuola 
E cavalcava il nostro cavallo alato; 
Quest'altro suo aiutante e amico 
Stava toccando l'ora del vigore; 
Avrebbe potuto venire in fama alla fine, 
Tanto sensibile appariva la sua natura, 
Audace e dolce il suo pensiero. 
Quest'altro avevo creduto 
Un borioso zoticone ubriaco. 
Aveva fatto sanguinoso torto 
A persone vicine al mio cuore, 
L'annovero tuttavia nel mio canto; 
Anch'egli ha rinunciato alla sua parte 
Nega commedia del caso; 
Anch'egli è stato a sua volta mutato, 
Interamente trasformato: 
Una bellezza terribile è nata. 

Cuori con un proposito solo 
Tutta l'estate e l'inverno paiono 
Fatti come per incanto pietra 
Che turba il fiume vivente. 
Il cavallo che viene dalla strada, 
Il cavaliere, gli uccelli che spaziano 
Da nube a trascorrente nube, 
Mutano di minuto in minuto; 
Un'ombra di nube sul fiume 
Muta di minuto in minuto; 
Uno zoccolo di cavallo scivola sull'argine, 
E un cavallo guazza nell'acqua; 
Le galline dalle lunghe gambe si tuffano, 
E lanciano richiamo ai galli di brughiera; 
Di minuto in minuto essi vivono 
La pietra è in mezzo a ogni cosa. 

Un troppo lungo sacrificio 
Può fare una pietra del cuore. 
Oh, quando basterà? 
Questo compete al Cielo, a noi compete 
Di mormorare nome su nome, 
Come una madre nomina il figliuolo 
Quando il sonno è infine disceso 
Su membra pur ora irrequiete. 
E' altra cosa dal calare della notte? 
No, no, non notte ma morte; 
E fu inutile morte, alla fine? 
Perché, per quanto si faccia e si dica, 
L'Inghilterra può tener fede alle promesse. 
Noi conosciamo il loro sogno; basta 
Sapere che sognarono e son morti; 
E che importa se eccesso d'amore 
Li sconvolse fin che morirono? 
Lo scrivo in rima: 
MacDonagh e MacBride 
E Connolly e Pearse 
Ora e nel tempo avvenire, 
Ovunque s'indossi il verde, 
Sono mutati, completamente mutati: 
Una bellezza terribile è nata.

Nessun commento:

Posta un commento