lunedì 6 febbraio 2012

KEATS (INGLESE)

John Keats (1795-1821)
He was born in London from a humble family. He passed through a very hard life.
His literary production is still very famous. He experienced pain, misery, bad health and sadness.
The doctors told him to move away from the moist weather of London, so he went to Italy. He had a house near Piazza di Spagna. He died at the age of 26, because of the his health conditions that had got worse and worse. He was buried in the protestant cemetery in Rome(like Shelley).He’s one the greatest poets of the Romanticism. Keats thought that two elements were fundamental in poetry: Imagination and Beauty. In facts, his central theme is the cult of beauty. There are two types of beauty: physical and spiritual.
Ode on a Grecian Urn
This poem was composed in 1819. The inspiration is still unknown: critics couldn’t find an urn with the pictures that he describes. Probably he mixed various details that he saw on the Grecian urns that he studied, and the combination of these details in Keats’ imagination created this ode. He had a passion for antiquity and, in this ode, it’s evident that he learned a lot about Greece. This is why he was considered a poet similar to Foscolo: he was romantic but still influenced by neo-classicist elements. The ode starts describing the picture on the urn with a serie of questions. He set his ode in a past time. In the scene, there are men and women(“maiden loth”), there is a chase, there is music (“pipes and timbrels”). The central scene represents a boy that’s about to kiss the girl he loves. But he can’t. The poet  “reassures” the young lover, saying that he will never kiss her, but she will always be fair, and he will always love her. Then he describes another scene, a “natural” scene: he speaks about a green altar ,a sacrifice, an heifer and finally a desolate place. The conclusion is more general. With the expression “cold pastoral” he addresses to the urn,saying that it’s material, not human. The urn hasn’t got feelings, it’s non animated, it’s not a warm living being.
He adds that beauty is truth(and truth is beauty) because only through the beauty of this “work of art” you can get to the knowledge ,and knowledge is always truth.
Key points:
Romanticism and Neo-Classicism
Imagination
Beauty
Nature
Time: contrast between Human Life and Eternity and the problem of the decay of beauty
Translation:
Tu della quiete ancora inviolata sposa,
alunna del silenzio e del tempo tardivo,
narratrice silvestre che un racconto
fiorito puoi così più che la nostra
rima dolcemente dire,
quale leggenda adorna d'aeree fronde si posa
intorno alla tua forma?

Di deità, di mortali o pur d'entrambi,
in Tempe o nelle valli
d'Arcadia? Quali uomini
son questi o quali dei,
quali ritrose vergini,
qual folle inseguimento, qual paura,
quali zampogne e timpani,
quale selvaggia estasi?

Dolci le udite melodie: più dolci le non udite.
Dunque voi seguite, tenere cornamuse,
il vostro canto, non al facile senso, ma,
più cari, silenziosi concenti date all'intimo cuore.
Giovine bello, alla fresca ombra mai può il tuo canto languire,
né a quei rami venir meno la fronda.
Audace amante e vittorioso, mai tu potrai baciare,
pur prossimo alla meta, e tuttavia non darti affanno:
ella non può sfiorire e, pur mai pago,
quella per sempre tu amerai, bella per sempre.

O fortunate piante cui non tocca perder le belle foglie,
né, meste, dire addio alla primavera;
te felice, cantore non mai stanco
di sempre ritrovare canti per sempre nuovi;
ma, più felice Amore!
fervido e sempre da godere, e giovane e anelante sempre,
tu che di tanto eccedi ogni vivente passione umana,
che in cuore un solitario dolore lascia, e sdegno: amara febbre.

Chi son questi venienti al sacrificio?
E, misterioso sacerdote, a quale verde altare conduci questa,
che mugghia ai cieli, mite giovenca
di ghirlande adorna i bei fianchi di seta?
Qual piccola città, presso del fiume o in riva al mare costruita,
o sopra il monte, fra le sue placide mura,
si è vuotata di questa folla festante, in questo pio mattino?
Tu, piccola città, quelle tue strade sempre saranno silenziose
e mai non un'anima tornerà che dica perché sei desolata.

O pura attica forma! Leggiadro atteggiamento,
cui d'uomini e fanciulle e rami ed erbe calpestate
intorno fregio di marmo chiude,
invano  il pensier nostro ardendo fino a te si consuma,
pari all'eternità, fredda, silente, imperturbabile effige.
Quando, dal tempo devastata e vinta,
questa or viva progenie anche cadrà,
fra diverso dolore, amica all'uomo,
rimarrai tu sola, "Bellezza è Verità"
dicendo ancora: "Verità è Bellezza".
Questo a voi, sopra la terra, di sapere è dato:
questo, non altro, a voi, sopra la terra,
è bastante sapere.

( Pagine di riferimento: D126-127-129-130)

Nessun commento:

Posta un commento